两本关于法律翻译的书
这两本书基本是公认的法律翻译最好的入门书籍,$2老师的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》。我认为,其地位相当于《新概念英语》在英语学习中的作用。遥想当年在学校时,我就看了好几遍,甚至还一大早跑到柳树下去背诵,书都看黄了。结果,刚毕业找工作,就好多不错的offer,书中果然有黄金屋啊。甚至在工作前两年,还会不时把它当作工具书。后来,基本上他们就印在我的脑海里了。现在,他们对我来说已经变得非常基础了。虽然有好几年不看了,我还是要强调一下这两本书确实很适合打基础。应该来说,大多数常见的合同术语和条款都在书中进行了介绍,而且对于重点难点还有注释、讲解、归纳和总结。$2老师毕竟是英语科班出生,也是上外的老教授了,而且在外滩中心某顶级律所从事翻译,这两门书绝对是教科书级别的。当然,这两本书写的比较早,当时国内的法律翻译市场和法律英语教育还是启蒙阶段,因此用现在的眼光看来其内容和编排略显单薄,而且很多内容已经跟不上不断发展的中国立法和法律实践了。最近也看到网上有不少认真细心的人在指出其中的不足之处,这很好。作为教科书,确实应该不断完善,经得起时间的推敲。但我还是想指出,在当时法律翻译理论和实践都还很不成熟的情况下,编者能够抛砖引玉,编出这么好的书,让无数后人受益匪浅,我们应该对这样敬业的教授表示尊敬。话说$2老师人也是相当不错的,非常刻苦和严谨。我论文答辩还碰到他了,当时我写的是合同法翻译方面的,我讨巧顺着他的意思回答了,后来给了我优秀。