2010年4月30日
4月28日,在中俄边境线上的中国大学——黑河学院,来自俄罗斯的120名大学师生与中国师生一起种下友谊树。晚上,一台精彩的中俄传统文艺演出呈现在中俄师生面前。这些都是阿穆尔州俄罗斯“汉语年”活动的一部分。4月26日,为期4天的2010阿穆尔州俄罗斯“汉语年”活动在俄罗斯布拉戈维申斯克国立师范大学孔子学院启动。来自中俄两国15所高校的500余名师生代表参加了启动仪式。这次活动由中国黑河学院、俄罗斯阿穆尔州科学教育部、俄罗斯布拉戈...
2010年4月22日
爪机党 cell phone freaks 本来的称呼是手机党,为了搞笑,把“手”换成了“爪”,指的就是那些用手机上网的人。 扫盲帖 layman post 扫盲贴就是专门为新手答疑解惑的帖子。layman意为门外汉,layman terms相对于专业术语buzz word来说,就是指通俗易懂的解释。 马甲 sockpuppet 还记得赵本山那个经典小品吗?“小样儿,你以为你穿了马甲我就不...
2010年4月16日
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译 。 1.音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑) 2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻...
2010年4月8日
一、什么是翻译症 英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的,译文的基本标准一般为“忠实而通顺”。所谓的忠实指的是译文要忠实于原作的思想内容和并且尽量保持原作的风格;在忠实的基础上译文还应该修辞正确、逻辑合理、语言精简、文理通顺,即所谓的通顺。 由于英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,语际转换不可避免地产生一些矛盾。翻译的过程其实就是这种矛盾不断妥协的过程。着名学者、翻译家余光中将其形象地概括为&...
2010年4月2日
You bet!——————————— 你说的没错! There you go!—————————就这样了! Here you go!————————&mdas...