福州翻译日记

福州翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« "火星语"入侵网络今起 我们给107道闽菜起洋名 »

各路英译高手热译闽菜十大菜单 “糟”字咋译难倒众读者

本报推出的“征集十大闽菜最佳英译名”活动昨日截止,本报将于近期邀请权威人士进行点评,并最终形成一份大家认可的十大闽菜英译菜单。

    连日来,活动引来众多英译爱好者积极参与。截至昨日18:00时,共有176名网友给本次活动的邮箱发来了自己翻译的英译菜单,53名读者通过邮寄方式给本报寄来了手写的英译菜单。不过,闽菜的特色做法“糟制”似乎成了很多读者的翻译难点。

    昨日,福州香格里拉大酒店新加坡籍餐饮总监Louis Low Hin Wong为我们点评了部分读者发来的英文菜单。他表示,征集的读者翻译中,有不少菜名的英译他也看不懂,有些译名让人觉得是随便将材料堆在一起,让人很没胃口。因此,有些菜名的翻译还有需要修正的地方。

    对于有读者将“煎糟鳗鱼块”译成“Pan-fried Sliced Eel with Fermented Grains”,Louis Low Hin Wong认为,“Fermented Grains” 是”发酵的谷物“的意思,这在外国人看来感觉不是很好,会认为是不是坏掉了啊?对此,香格里拉菜单中将之译成“wine lees”,很明显告诉客人是“酒糟”制成,客人一下就明白了。

    对于“糟”字,还有很多读者将之译成wine、wine sauce、distiller's grains、dregs等。对此,资深导游Steven认为都不好,如distiller's grains老外是用作“家畜饲料”的,dregs则是“残渣,糟粕”的意思。
    

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright fzfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.