<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>福州翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright fzfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Sat, 11 Sep 2010 07:40:33 +0800</pubDate><item><title>人称代词的常规用法详解</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/81.html</link><pubDate>Mon, 30 Aug 2010 11:16:51 +0800</pubDate><guid>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/81.html</guid><description><![CDATA[1）人称代词的主格在句子中作主语或主语补语。例如： 　 John waited a while but eventually he went home. 约翰等了一会儿，最后他回家了。 　 John hoped the passenger would be Mary and indeed it was she. 约翰希望那位乘客是玛丽，还真是她。 说明：在复合句中，如果主句和从句主语相同，代词主语要用在从句中，名词主语用在主句中。例如： 　 When he arrived, John went ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/81.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=81</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=81&amp;key=0ab291b1</trackback:ping></item><item><title>一个前台小姐的爆笑英语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/78.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 09:49:54 +0800</pubDate><guid>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/78.html</guid><description><![CDATA[一个外国人去一家中国公司办事，与前台小姐的英语对话:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 小姐：Hello. 　　老外：Hi. 　　小姐：You have what thing? 　　老外：Can you speak English? 　　小姐：If I not speak English, I am speaking what? 　　老外：Can anybody else speak English? 　　小姐：You yourself look...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/78.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=6f7dcb82</trackback:ping></item><item><title>福州民俗 勾起老外好奇心</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 10:59:52 +0800</pubDate><guid>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;福州南后街上游人如织。昨天上午，国家级非物质文化遗产陈靖姑民俗信仰展示更是吸引来大量游客。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 据三坊七巷管委会文宣部介绍，这是南后街改造修复之后，陈靖姑民俗信仰首次在这里公开展示，重现了百年前沿街老字号路祭、为新婚妇女&ldquo;请花&rdquo;等诸多民俗活动，将今年南后街五一小长假民俗展示推向高潮。昨天一大早，人们就将&ld...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=84d956b4</trackback:ping></item><item><title>文化语境与语词翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/73.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 13:51:07 +0800</pubDate><guid>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/73.html</guid><description><![CDATA[一、语词的翻译语言是文化的载体，同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素，最敏感地反映了生活和社会思想的变化，是语言中最能反映文化特征的部分。所谓语词就是指词和词组，词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语，语词都有：音义的理由和来源，语词的产生、变异和都包含着丰富、复杂的文化信息，如地理环境、社会、、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等，其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明：的文化个性，体现不同民族，不同历史文化的特点，使不同民族的语言呈现出不同的特性。语词的翻...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/73.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=781482d8</trackback:ping></item><item><title>中俄边境中国大学迎来俄罗斯“汉语年”活动</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 09:50:13 +0800</pubDate><guid>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[4月28日，在中俄边境线上的中国大学&mdash;&mdash;黑河学院，来自俄罗斯的120名大学师生与中国师生一起种下友谊树。晚上，一台精彩的中俄传统文艺演出呈现在中俄师生面前。这些都是阿穆尔州俄罗斯&ldquo;汉语年&rdquo;活动的一部分。4月26日，为期4天的2010阿穆尔州俄罗斯&ldquo;汉语年&rdquo;活动在俄罗斯布拉戈维申斯克国立师范大学孔子学院启动。来自中俄两国15所高校的500余名师生代表参加了启动仪式。这次活动由中国黑河学院、俄罗斯阿穆尔州科学教育部、俄罗斯布拉戈...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=1694e799</trackback:ping></item><item><title>技巧心得：翻译中常采用的四种借用引用形式</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:45:53 +0800</pubDate><guid>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[在翻译中，针对词汇空缺现象，在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式： 音译、直译、改编、意译 。 　　1．音译：人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时，均可采用 音译法介绍到译文语言中去，如: [汉译英] 磕头（kowtow），荔枝（litchi）； [英译汉]、engine（引擎），motor（马达）， sofa(沙发)，logic（逻辑） 　　2．直译： paper tiger(纸老虎)， lose face（丢脸）， Seeing is believing.（百闻...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=d5ebddc3</trackback:ping></item><item><title>英汉翻译中的翻译症</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 15:09:34 +0800</pubDate><guid>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[一、什么是翻译症 英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的,译文的基本标准一般为&ldquo;忠实而通顺&rdquo;。所谓的忠实指的是译文要忠实于原作的思想内容和并且尽量保持原作的风格;在忠实的基础上译文还应该修辞正确、逻辑合理、语言精简、文理通顺,即所谓的通顺。 由于英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,语际转换不可避免地产生一些矛盾。翻译的过程其实就是这种矛盾不断妥协的过程。着名学者、翻译家余光中将其形象地概括为&...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=ad54b6a9</trackback:ping></item><item><title>老外使用频率最高的地道生活口语30句</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 11:07:28 +0800</pubDate><guid>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[You bet！&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; 你说的没错！　　There you go!&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;就这样了！　　Here you go!&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdas...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=f494621d</trackback:ping></item><item><title>一机一中赴英交流师生回国</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/66.html</link><pubDate>Thu, 18 Mar 2010 10:44:09 +0800</pubDate><guid>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[3月15日，福州一机一中20名师生赴英国修学交流返回包头。这是赌咒一机一中第八次组织这样的活动。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 为进一步加强国际交流与合作，拓展师生们的国际视野，一机一中组织20名师生赴英国进行了为期两周的修学交流学习。交流期间，师生们参与了多项学习交流活动。修学班的教师结合学生的英语水平开展了英语日常用语训练、英语辩论、英语话剧表演等丰富多彩的课堂教学，让学生受益匪浅。同时，师生还分别深入英国当地民众的家庭，与当地民众进行了...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=0097b91f</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.fzfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=2b141dd1</trackback:ping></item></channel></rss>
